I've moved into Sirach/Ecclesiasticus. It is standard wisdom literature in form, but some of the expressions feel new. This one in particular caught my eye:
Wisdom’s fullness is to fear the Lord, and she inebriates [people] with her fruits.
That's the NETS rendering, and the NRSV makes the same word choice of "inebriates." The Greek word being correctly translated here is μεθύσκω, and the combination with "fruits" makes the sense of this figure fairly clear. Brenton's translationshies away from this a bit and renders it merely "fills," leaving it up to the imagination of the English reader.